Прямая речь – это речь какого-нибудь лица, 
      передаваемая без изменений, непосредственно так, как она 
      была произнесена.
      
      На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в 
      английском языке ставятся вверху строки. Первое слово 
      прямой речи начинается с прописной (большой) буквы.
      
      Точка или какой-либо другой знак препинания ставится 
      внутри кавычек при окончании прямой речи (в русском 
      языке точка или запятая ставятся после кавычек).
      
      Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать 
      ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются 
      от нее запятой. В отличие от русского, где после слов, 
      вводящих прямую речь, следует двоеточие, а если прямая 
      речь стоит перед словами автора, то после нее ставится 
      запятая и тире.
      
      Примечание: Если же прямая речь является длинным 
      текстом, то в английском языке после вводных слов, так 
      же как и в русском, ставится двоеточие.
      
      Прямая речь может представлять собой: повествовательное, 
      вопросительное или повелительное предложения.
      
      Косвенная речь передает слова говорящего не слово 
      в слово, а лишь по содержанию, в виде дополнительного 
      придаточного предложения.
      
       
     
      
       | 
          Обращение прямой речи в косвенную 
          Повествовательное предложение | 
     
            
      
      При обращении прямой речи в косвенную производятся 
      следующие изменения:
      
      1 
       Запятая, стоящая после слов, вводящих 
      прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая 
      речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом
      that
      что, который, однако, часто опускается.
      
      Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол
      to say
      без дополнения, указывающего на лицо, к 
      которому обращаются с речью, то to 
      say сохраняется. 
      Если же после to say 
      имеется дополнение (обязательно с предлогом 
      to, например –
      said 
      to me), 
      то to say
      заменяется глаголом 
      to tell (далее дополнение без предлога
      to):    
      
       
        | 
        
        Прямая речь | 
        
        Косвенная речь | 
       
        | 
        
        He says, 
        "Mary 
        will do it." - 
        Он говорит: «Мария сделает это». | 
        
        He says (that) 
        Mary will do it. - 
        Он говорит, что Мария сделает 
        это. | 
       
        | 
        
        He says 
        to me, "I know it." – 
        Он говорит мне: «Я знаю это». | 
        
        He tells 
        me that he knows it. – 
        Он говорит мне, что он знает это. | 
       
        | 
        
        He said 
        to me: "I have seen you somewhere." - 
        Он сказал мне: 
        «Я где-то 
        видел». | 
        
        He told 
        me that he had seen me 
        somewhere. - 
        Он сказал мне,
        что он где-то 
        видел меня. | 
      
      
      Примечание: В английском языке глагол 
      to answer – отвечать 
      редко используется для введения косвенной речи, чаще: 
      Он ответил = He said.
       
      
      2 
       Личные и притяжательные местоимения 
      прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
      
       
        | 
        
        He says, 
        "I
        
        have
        
        your 
        book." – Он 
        говорит: «У меня есть твоя книга». | 
        
        He says that
        he has my 
        book. – Он 
        говорит, что у него есть моя книга. | 
       
        | 
        
        Mary says, "Peter has taken 
        my dictionary." -
        
        
        Мария говорит: 
        «Петр 
        взял мой словарь».
         | 
        
        Mary says that Peter has taken 
        her dictionary. - 
        
        Мария говорит,
        
        что Петр взял ее словарь. | 
       
       
      
      3 
       Если глагол, вводящий косвенную речь (главное 
      предложение), употреблен в настоящем или
      будущем времени – 
      Present Indefinite, Present 
      Perfect, Future Indefinite, 
      то глагол в косвенной речи (придаточное предложение) 
      остается в том же времени, в каком он был в 
      прямой речи :
      
       
        | 
        
        He says (has 
        said, will say), "I sent them the 
        catalogue on Monday." -
        Он говорит 
        (сказал,
        скажет): 
        «Я послал им 
        каталог в понедельник».
         | 
        
        He says (has 
        said, will say) that he sent them 
        the catalogue on Monday. - 
        Он говорит 
        (сказал,
        скажет),
        что он послал им 
        каталог в понедельник. | 
       
       
      
      4 
       Если глагол, вводящий косвенную речь (главное 
      предложение), употреблен в одном из прошедших 
      времен, то время глагола прямой речи заменяется 
      в косвенной речи (придаточном предложении) другим 
      временем, согласно правилу согласования времен. 
      Смотри: "Морфология. Глагол. Согласование времен". 
      Согласно этому правилу:
      
      
      а)   Если в прямой речи было одно из
      настоящих времен (Present), 
      то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему
      прошедшее (Past) время:
      
      
       
        | 
        
        Прямая речь | 
        
        Косвенная речь | 
       
        | 
        
        He said, 
        "I
        
        know 
        it." – Он 
        сказал: «Я знаю это».  | 
        
        He said that 
        he 
        knew 
        it. – 
        Он сказал, что он знает это. | 
       
        | 
        
        "I am 
        working," she said. – 
        «Я работаю», - сказала она.
         | 
        
        She said that 
        she was working. – 
        Она сказала, что она работает. | 
       
        | 
        
        He said, "I 
        have translated the text." – 
        Он сказал: 
        «Я перевел текст».
         | 
        
        He said that 
        he had translated the text. –
        Он сказал,
        что он перевел 
        текст. | 
       
        | 
        
        He said, "I get up 
        at eight o'clock." 
        - Он сказал: «Я встаю в восемь часов». 
         | 
        
        He said that he got 
        up at eight o'clock. 
        - Он сказал, что он 
        встает в восемь часов. | 
       
        | 
        
        He said, "I have been 
        waiting for you since five o'clock." -
        
        Он 
        сказал: 
        «Я 
        жду вас с пяти часов».
         | 
        
        He said that he had been 
        waiting for me since five o'clock. -
        
        Он сказал,
        
        что он ждет меня с пяти часов. | 
      
       
      
      
      б)   Если в прямой речи было 
      прошедшее неперфектное время (Past 
      Indefinite или Continuous), 
      то в косвенной речи оно меняется на соответствующее 
      перфектное время:
      
       
        | 
        
        He said, 
        "I
        
        saw 
        her there." – Он 
        сказал: «Я видел ее там». 
         | 
        
        He said that 
        he had seen her there. – 
        Он сказал,
        что видел ее там. | 
       
        | 
        
        She said, "I
        was reading." – 
        Она сказала: 
        «Я читала». | 
        
        She said that 
        she had been reading. – 
        Она сказала,
        что он читала. | 
      
       
      
      Примечание 1: Эти времена могут оставаться без 
      изменения если указано время совершения действия:
      
       
        | 
        
        The boy said, 
        "I
        
        was born 
        in 1988." – 
        Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году». | 
        
        The boy said 
        that he was born in 1988. – 
        Мальчик сказал, что он 
        родился в 1988 году. | 
       
        | 
        
        He said, 
        "I
        
        
        began 
        to study English in 
        1992." - Он сказал: «Я начал изучать 
        английский язык в 1992 году». 
         | 
        
        He said that 
        
        he 
        
        began 
        to study English in 
        1992. - Он сказал, что 
        он начал изучать английский язык в 1992 году. | 
       
       
      
      Примечание 2: 
      Однако с такими 
      указаниями времени, как 
      the day before,
      two 
      years before и т. 
      п.,  время заменяется на 
      Perfect:
      
       
        | 
        
        She said that she had been 
        there the day before. | 
        
        Она сказала, что была там накануне. | 
      
       
      
      
      в)   Если в прямой речи было 
      прошедшее перфектное время (Past 
      Perfect или Perfect Continuous), 
      то в косвенной речи оно остается без изменения:
      
       
        | 
        
        He said, 
        "We
        
        had finished
        
        our 
        work by six o'clock." 
        - Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести 
        часам». 
         | 
        
        He said that
        
        they 
        had finished
        
        their 
        work by six o'clock. 
        - Он сказал, что они 
        окончили свою работу к шести часам. | 
      
       
      
      
      г)   Если в прямой речи было одно из
      будущих времен (Future), 
      то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему
      будущее в прошедшем (Future in 
      the Past). Если помните, то 
      shall/will просто 
      заменяются на should/would
      соответственно: 
      
       
        | 
        
        He said, "I 
        will (или
        shall)
        go there." – 
        Он сказал: 
        «Я пойду туда».
         | 
        
        He said that 
        he would go there. – 
        Он сказал,
        что он пойдет туда. | 
       
        | 
        
        He said, "I’ll 
        (shall/will) be working this 
        summer." – Он 
        сказал: 
        «Я буду работать 
        этим летом».
        
         | 
        
        He said that 
        he would be working that 
        summer. – Он 
        сказал, что он будет работать этим (тем) летом. | 
      
       
      
      Примечание: 
      Если в прямой речи были модальные глаголы, то те 
      из них, кто имеет формы прошедшего времени изменятся в 
      косвенной речи: can
      на could, 
      may
      на might, 
      have (to) 
      на had (to) 
      – во практически и все. Остальные при переходе в 
      косвенную речь не меняются: must,
      ought
      и др.
      
       
        | 
        
        He said, "The contract will 
        be signed in the evening." -
        
        Он 
        сказал: 
        «Контракт 
        будет подписан вечером». | 
        
        He said that the contract 
        would be signed in the evening. - 
        
        Он сказал,
        
        что контракт будет подписан 
        вечером. | 
       
       
      
      5   Глагол 
      must
      заменяется 
      в косвенной речи глаголом 
      had, 
      когда 
      must 
      выражает необходимость совершения действия в силу 
      определенных обстоятельств:
      
       
        | 
        
        She said, 
        "I
        
        
        must 
        send him a telegram at once." 
        - Она сказала: «Я должна послать ему 
        телеграмму немедленно». 
         | 
        
        She said that 
        
        she 
        
        had 
        to send him a telegram at once. 
        - Она сказала, что 
        должна послать ему телеграмму немедленно. | 
      
      
      Когда же глагол must
      выражает приказание или совет, то 
      must 
      остается без 
      изменения:
      
       
        | 
        
        He said to her, 
        "You
        
        
        must 
        consult a doctor." 
        - Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с 
        врачом». | 
        
        He told her that 
        
        she 
        
        must 
        consult a doctor. 
        - Он сказал ей, что она 
        должна посоветоваться с врачом. | 
      
       
      
      6   Глаголы 
      should 
      и 
      ought в 
      косвенной речи не изменяются:
      
       
        | 
        
        She said to him, "You 
        should (ought to) send 
        them a telegram at once." -
        
        Она 
        сказала ему: 
        «Вам 
        следует послать им телеграмму немедленно».
         | 
        
        She told him that he should 
        (ought to) send them a telegram at 
        once. - 
        Она 
        сказала ему,
        
        что ему следует послать им 
        телеграмму немедленно. | 
      
       
      
      7 
       Указательные местоимения и 
      наречия времени и места в прямой речи 
      заменяются в косвенной речи по смыслу другими 
      словами, как и в русском языке:
      
       
        | 
        
        Прямая речь | 
        
        Косвенная речь | 
       
        | 
        
        this 
        этот | 
        
        that 
        тот, этот | 
       
        | 
        
        these 
        эти | 
        
        those 
        те, эти | 
       
        | 
        
        now 
        теперь | 
        
        then 
        тогда | 
       
        | 
        
        here 
        здесь | 
        
        there 
        там | 
       
        | 
        
        today 
        сегодня | 
        
        that day
        в тот день | 
       
        | 
        
        tomorrow
        завтра | 
        
        the next day
        на следующий 
        день | 
       
        | 
        
        the day after 
        tomorrow 
        послезавтра | 
        
        two days later
        через два дня | 
       
        | 
        
        yesterday
        вчера | 
        
        the day before
        накануне | 
       
        | 
        
        the day before 
        yesterday 
        позавчера | 
        
        two days 
        before двумя 
        днями раньше | 
       
        | 
        
        ago 
        тому назад | 
        
        before 
        раньше | 
       
        | 
        
        next year
        в будущем году | 
        
        the next year, 
        the following year 
        в следующем году | 
       
        | 
        
        last night
        вчера вечером 
        (ночью) | 
        
        the previous 
        night предыдущим 
        вечером (ночью) | 
      
      
      Например:
      
       
        | 
        
        "I’ll go 
        there tomorrow," he said. – 
        «Я пойду туда завтра», 
        – сказал он. | 
        
        He said that 
        he’d
        (это сокр. 
        would)
        go 
        there 
        the next day. 
        – Он сказал, что он пойдет туда на следующий 
        день. | 
       
        | 
        
        He said, "They
        were here yesterday." 
        – Он сказал: 
        «Они были здесь 
        вчера». | 
        
        He said (that) 
        they had been there 
        the day before. – 
        Он сказал,
        что они были там 
        накануне. | 
      
       
      
      Следует иметь в виду, что 
      подобная замена не должна производиться автоматически. 
      Она должна соответствовать логике ситуации, например: 
      если сообщение передается в тот же день и в том же 
      месте, то это будет выглядеть так:
      
       
        | 
        
        I said, "I’ll 
        be here tomorrow." – 
        Я сказал: «Я буду здесь 
        завтра». | 
        
        I said (that) 
        I’d (I would) be here tomorrow. –
        Я сказал,
        что я буду здесь 
        завтра. | 
       
        | 
        
        He said, "I live in this 
        house." – 
        Он 
        сказал: "Я живу в этом доме". | 
        
        He said that he lived in 
        that house. – 
        Он 
        сказал, что он живет в этом (том) доме. | 
       
        | 
        
        He said, 
        "I
        
        
        can't 
        translate 
        
        this 
        article." 
        - Он сказал: «Я не могу перевести эту 
        статью».  | 
        
        He said that he couldn't 
        translate that article. 
        - Он сказал, что он не 
        может перевести эту статью. | 
       
        | 
        
        He said, "I shall write the 
        letter tomorrow." -
        
        Он 
        сказал: 
        «Я 
        напишу письмо завтра».
         | 
        
        He said that he would write the 
        letter 
        
        the next day. 
        - Он сказал, что он 
        напишет письмо на следующий день. | 
       
        | 
        
        He said, "I was here 
        yesterday." - 
        Он 
        сказал: 
        «Я 
        был здесь вчера».
         | 
        
        He said that he had been there 
        the day before. - 
        Он 
        сказал,
        
        что он был там накануне. | 
      
      
      
       
         
          
     
      
       | 
          Вопросительное предложение | 
     
            
      
      Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной 
      речи, называются косвенными вопросами.
      
      В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве 
      случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов 
      к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или 
      его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру 
      повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов 
      (подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце 
      такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол
      to do
      в Present и
      Past Indefinite не 
      употребляется. 
      
      Между главным и придаточным предложениями соблюдается 
      правило согласования времен, как и в рассмотренном выше 
      случае повествовательного предложения. В зависимости от 
      типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует 
      две модели образования косвенных вопросов.
      
      1 
       Специальные вопросы при обращении 
      в косвенную речь становятся дополнительными придаточными 
      предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех 
      вопросительных слов (местоимений или наречий) которые 
      были использованы в самом вопросе. Типичными 
      вопросительными словами в этих вопросах являются: 
      who
      кто, when
      когда, where
      где, куда, why
      почему, which
      который, whose
      чей и т.п.
      
       
      
       
        | 
        
        Прямая речь | 
        
        Косвенная речь | 
       
        | 
        
        He asked me, "Who
        has come?"  
        - Он 
        спросил меня: «Кто пришел? » | 
        
        He asked me 
        who had come. - 
        Он спросил меня,
        кто пришел. | 
       
        | 
        
        He asked, "When
        did you see him?" –
        Он спросил: 
        «Когда ты видел его? »
         | 
        
        He asked 
        when I had seen him. – 
        Он спросил,
        когда я видел его. | 
       
        | 
        
        He asked me, 
        "Why
        
        have 
        you 
        come 
        so late?" - Он 
        спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?»
         | 
        
        He asked me 
        why I had come so late. 
        - Он спросил меня, 
        почему я пришел так поздно. | 
       
        | 
        
        I asked, 
        "How 
        long 
        will 
        it 
        take 
        you to get there?" 
        – Я спросил: «Сколько времени тебе 
        понадобится, чтобы доехать туда? » | 
        
        I asked him
        
        how 
        long it 
        would take 
        him to get there. –
        Я спросил его, сколько 
        времени ему понадобиться, чтобы доехать туда. | 
       
        | 
        
        He asked me, "Where 
        were you yesterday?" -
        
        Он 
        спросил меня: 
        «Где 
        вы были вчера?»
         | 
        
        He asked me where I 
        had been the day before. - 
        
        Он спросил меня,
        
        где я был накануне. | 
       
        | 
        
        He asked me, "Where do they 
        live?" - 
        Он 
        спросил меня: 
        «Где 
        вы живете?» | 
        
        He asked me where I lived. 
        - Он спросил меня, где 
        я живу. | 
       
        | 
        
        He asked me, "Who showed you my 
        work?" 
        - Он спросил меня: «Кто показал вам мою 
        работу?»  | 
        
        He asked me who had shown me his 
        work. 
        - Он спросил меня, кто 
        показал мне его работу. | 
      
       
      
      Если, однако, в прямом 
      вопросе, относящемся к подлежащему или именной части 
      сказуемого, имеется глагол-связка 
      to be, 
      то в косвенном вопросе может применяться как порядок 
      слов вопросительного, так и повествовательного 
      предложения:
      
       
        | 
        
        He asked me, "What is the price 
        of this car?" - 
        
        Он спросил меня: 
        «Какова 
        цена этого автомобиля?»
         | 
        
        He asked me what was the price of 
        this car. = He asked me what the price of this 
        car was. - 
        Он 
        спросил меня,
        
        какова цена этого автомобиля. | 
      
       
      
      2 
       Общие вопросы заменяются 
      придаточным предложением, которое присоединяется к 
      главному при помощи союзов if
      и whether, 
      имеющих значение частицы ли. Запятая не 
      ставится.
      
       
      
       
        | 
        
        Прямая речь | 
        
        Косвенная речь | 
       
        | 
        
        "Do 
        you know the boy?" I asked him. 
        – «Ты знаешь мальчика? » – спросил я его. | 
        
        I asked him 
        if he knew the boy. 
        – 
        Я спросил его, знает ли он 
        мальчика. | 
       
        | 
        
        He asked, 
        "Have 
        you 
        met 
        my wife?" – Он 
        спросил: «Ты знаком с моей женой? » 
         | 
        
        He asked if 
        (whether) I had met his 
        wife. – Он 
        спросил,
        знаком ли я с его 
        женой. | 
       
        | 
        
        He asked me, "Will 
        you be here tomorrow?" 
        - Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»
         | 
        
        He asked me 
        whether (if) I should (или
        would)
        be there the next day. - 
        Он спросил меня,
        буду ли я там на 
        следующий день. | 
       
        | 
        
        He asked me, "Have you received 
        our invoice?" 
        - Он спросил меня: «Вы получили нашу 
        фактуру?»  | 
        
        He asked me whether (if) 
        I had received their invoice. - 
        
        Он спросил меня,
        
        получил ли я их фактуру. | 
       
        | 
        
        She said, "Have you read the 
        morning paper?" -
        
        Она 
        сказала: 
        “Вы 
        читали утреннюю газету?”
         | 
        
        She asked whether (if) 
        I read the morning paper. -
        
        Она 
        спросила,
        
        читал ли я утреннюю газету. | 
       
        | 
        
        I asked, "Do you understand now?" 
        - Я спросил: “Теперь вы понимаете?”
         | 
        
        I asked him 
        
        if 
        he understood now. 
        - Я спросил его, 
        понимал ли он (это) теперь. | 
      
       
      
      Примечание: 
      Следует отличать 
      if 
      в значении если в условных 
      предложениях от 
      if 
      в значении ли в косвенных вопросах. 
      После 
      if если 
      будущее время заменяется настоящим, а после 
      if 
      ли 
      такая замена не происходит:
      
       
        | 
        
        I shall ask him if he will 
        come.  | 
        Я 
        спрошу его, придет ли он. | 
       
        | 
        
        I shall ask him about it if 
        he comes.  | 
        Я 
        спрошу его об этом, если он придет. | 
      
       
      
      Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением 
      вспомогательного или модального глагола, содержащегося в 
      кратком прямом ответе. При это временная форма 
      вспомогательного глагола меняется в соответствии с 
      правилом согласования времен.
      
       
        | 
        
        "Do 
        you speak English?" 
        – «Вы говорите 
        по-английски? » | 
       
        | 
        
        "Yes, I 
        do. No, I don't."  
        - 
         «Да. 
        Нет». | 
        
        I answered 
        that I 
        did. 
        - Я ответил, что я говорю. 
        I answered 
        that I 
        didn't. 
        - Я ответил, что не 
        говорю. | 
      
      
      Краткий косвенный ответ вводится союзом 
      that, а слова 
      yes
      и no
      опускаются.
      
       
        | 
        
        I asked him, 
        "Will you go there?" - He answered, "Yes, I 
        will. (No,
        I
        
        won’t.)" 
        - Я спросил его: «Вы 
        пойдете туда?» - Он ответил:              
        «Да, пойду (Нет, не 
        пойду)». 
         | 
        
        I asked him
        
        whether 
        he would go there. 
        - He 
        answered that he 
        would 
        (he
        
        wouldn’t). 
        - Я спросил его, пойдет 
        ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не 
        пойдет). | 
      
      
      В официальной речи употребляются следующие косвенные 
      краткие ответы:
      
       
        | 
        
        He answered in 
        the affirmative.  | 
        Он ответил утвердительно. | 
       
        | 
        
        He answered in 
        the negative.  | 
        Он ответил отрицательно. | 
      
      
       
         
          
     
      
       | 
          Повелительное предложение | 
     
            
      
      Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, 
      выражающими просьбу: to ask
      просить, to beg
      просить, умолять, to 
      implore умолять 
      или команду, приказание: to tell
      сказать, велеть, приказать, 
      to order
      приказывать, to 
      allow разрешать 
      и др.
      
      После этих глаголов следует инфинитивная конструкция 
      "Объектный падеж с инфинитивом": местоимение 
      в объектном падеже или существительное 
      в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена 
      просьба или команда +  инфинитив. Таким 
      образом получается, что действие, выраженное в прямой 
      речи повелительным наклонением (инфинитивом без 
      to), заменяется в 
      косвенной речи инфинитивом с частицей 
      to.
      
      Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком 
      согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и 
      указательные местоимения, а также обозначения времени и 
      места заменяются по смыслу.
      
       
      
       
        | 
        
        Прямая речь | 
        
        Косвенная речь | 
       
        | 
        
        He 
        
        said, "Stop 
        the car." – Он 
        сказал: «Останови машину». 
         | 
        
        He told 
        me to stop the car. – 
        Он велел мне остановить машину. | 
       
        | 
        
        She 
        
        said 
        to him, "Come 
        at five o'clock." 
        - Она сказала ему: «Приходите в пять часов».
         | 
        
        She told 
        him to come at five o'clock. - 
        Она велела ему придти в 
        пять часов. | 
       
        | 
        
        She said 
        to me, "Open the window, please." -
        Она сказала 
        мне: «Откройте,
        пожалуйста,
        окно».
         | 
        
        She 
        asked me to open window. 
        - Она попросила меня 
        открыть окно. | 
       
        | 
        
        I said to her, 
        "Please bring me a glass of water." -
        
        Я 
        сказал ей: 
        «Пожалуйста,
        
        принесите мне стакан воды». | 
        
        I asked her to 
        bring me a glass of water. - 
        Я 
        попросил ее принести мне стакан воды. | 
       
        | 
        
        She said to the 
        boy, "Wait for me here." -
        
        Она 
        сказала мальчику: 
        “Жди 
        меня здесь”.
         | 
        
        She told the boy to 
        wait for her there. - 
        Она 
        велела мальчику ждать ее там. | 
       
        | 
        
        The commander said 
        to the sentry, "Take the prisoner away." -
        
        
        Командир сказал часовому: 
        “Уведите 
        пленного”.
         | 
        
        The commander ordered 
        sentry to take the prisoner away. - 
        
        Командир велел часовому увести 
        пленного. | 
      
       
      
      Отрицательная форма глагола в 
      повелительном наклонении заменяется инфинитивом с 
      предшествующей частицей not.
      
       
        | 
        
        He said 
        to me, "Don't go there." 
        - Он сказал мне: «Не ходите туда».
         | 
        
        He told 
        me not to go there. - 
        Он велел мне 
        не ходить 
        туда.
        = Он не велел 
        мне ходить туда. | 
       
        | 
        
        She said to me, 
        "Don't open the window, please." 
        - Она сказала мне: “Не открывайте, 
        пожалуйста, окно”.  | 
        
        She asked me not 
        open the window. - 
        Она 
        попросила меня не открывать окно. | 
      
       
      
      В русском языке 
      повелительное наклонение заменяется в косвенной речи 
      либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом
      чтобы. В английском языке 
      повелительное наклонение заменяется в косвенной 
      речи только инфинитивом:
      
       
        | 
        
        She said to him, 
        "Close the door." - 
        Она 
        сказала ему: 
        "Закройте 
        дверь". | 
        
        She told him to 
        close the door. - 
        Она 
        велела ему 
        
        закрыть 
        дверь.
        
        =  Она сказала, чтобы он
        закрыл дверь. | 
      
      
      Примечание: 
      Следует иметь в виду, что после глаголов 
      to ask
       просить, to 
      tell сказать, 
      велеть, to 
      order, 
      to command
      приказывать
      в английском 
      языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее 
      лицо, к которому обращена просьба или приказание:
      
       
        | 
        
        I asked him to send 
        off the letter.  | 
        Я
        попросил его отослать письмо. | 
       
        | 
        
        The captain ordered the 
        sailors to discharge the steamer. 
         | 
        
        Капитан приказал матросам 
        разгрузить пароход. | 
      
      
      В русском языке после 
      соответствующих глаголов такое дополнение может 
      отсутствовать: Я попросил отослать 
      письмо. Капитан приказал разгрузить 
      пароход.
      
      Если после глагола, 
      вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. 
      е. после глаголов 
      to ask,
      to 
      order и т. д.), нет 
      существительного или местоимения, обозначающего лицо, к 
      которому обращено приказание или просьба, то 
      повелительное предложение может передаваться “объектным 
      инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив 
      употребляется в страдательном залоге. 
      
       
        | 
        
        The commander said, "Take the 
        prisoner away." -
        
        
        Командир сказал: 
        “Уведите 
        пленного”.
         | 
        
        The commander ordered the 
        prisoner to be taken away. 
        - Командир приказал 
        увести пленного (или: ... чтобы пленного увели). |