| 
look back  Фразовый глагол / Phrasal verb Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках 
означает порядковый номер в рейтинге 
Фразовых глаголов TOP 170. 
Back / Назад к общему 
списку.   
 
  | 
  
   look 
  back  (19) - 1) оглядываться, 
  оборачиваться- в прямом смысле (at- на);
  
   
   
    | 
    She runs like the wind, like 
    in her nightmare. If she  looked back she 
    would have seen 
    (Условные 
    предл.,
    III тип, но 
    в придат. предл. опущено
    had -
    точнее смешанный тип)
    John step warily out of the corridor behind Terminator. 
     
    - 
    
    John: 
    Mom!! 
    Wait!  
    -  Sarah doesn't hear.
    ("Терминатор 2") | 
    Она неслась как ветер, 
    как в своем кошмарном/страшном сне. 
    Если бы она оглянулась 
    (Past 
    Indefinite), она бы увидела Джона шагнувшего 
    осторожно из коридора позади Терминатора. 
      
     Джон: Мам! 
    Подожди!  -  Сара не слышала. |  
    | 
    "Ho,
    
    
    Ender!"
    
    
    someone called. 
    
    
    -  Ender stopped and 
     looked back. It was 
    Petra.  
    - 
    "Ender,
    
    
    can I talk to you?" | 
    
    "Привет, Эндер!" 
    
    кто-то позвал/окликнул. 
    
    
    -  
    
    Эндер остановился и 
    
    оглянулся.
    
    
    Это была Петра.  
    -  
     
    
    "Эндер, могу я поговорить с тобой?" |    
  2) реже - оглядываться (в перен. смысле) - обращаться к 
  прошлому, вспоминать; 
   
    | 
    Sighing, she said, “Sometimes 
    I think he should have spent less time making my childhood happy 
    and more time preparing me for the real world.”  -  
     
    “Oh, 
    I don’t know about that. Happiness is a rare commodity in this 
    life. Don’t knock it. 
      
    Grab every minute of it that’s offered to 
    you and don’t  look back.”  -  She shook her head, 
    unconvinced. (Д.
    Кунц 
    "Властители душ") | 
    Вздыхая, она сказала, 
    “ Иногда я думаю, (что) ему следовало тратить меньше времени, 
    делая мое детство счастливым и больше времени, готовя 
    меня к настоящей жизни/реальному миру.”  -  
     
    “Ну, я не 
    знаю/не думаю (относительно этого). Счастье – редкий 
    товар в этой жизни. Не отталкивай (убивай/разбивай) его.
    
     
    Хватай каждую минуту из тех, что предлагаются тебе и не 
     
    оглядывайся назад.”  -  Она 
    покачала головой, не убежденная/неуверенная (в его правоте). |  
    | 
    
    Helen: There's so much I wanted to do in this 
    life, and it's like I haven't done any of it. 
     
    
    And the sand's 
    running out of the hourglass.
    
    
    I want to be able 
    to  
    
    look back 
    and say:
    
     
      
    
    See!
    
    
    I did that. It was wild and it was reckless and 
    outrageous and I fucking did it! 
     
    
    
    -  (she glares at the mirror)  -  
     
    
    And I frankly 
    don't give a shit if you understand this or not. 
    ("Правдивая ложь") | 
    Хелен:
    
    
    Так много (есть так много, что) я хотела сделать 
    в этой жизни и (это) словно я не сделала ничего из этого.
    
     
    
    
    А песок убывает/вытекает/кончается в песочных часах.
    
    
    (А) я хотела иметь возможность 
     обернуться 
    (оглянуться на прошлое) и сказать:
    
     
    Посмотрите!
    
    
    Я сделала это.
    
    
    Оно/Это было бешеным, 
    (и) оно было безрассудным и жестоким, а я, к черту, сделала это. 
    
    
    -  (она 
    презрительно смотрит в зеркало)  
    -  
     
    
    И мне, откровенно/честно (говоря), совершенно 
    наплевать,
    понимаете вы это, или нет. 
    
     |    
  3) гораздо реже, но встречается, посмотреть в ответ на чей-то 
  взгляд 
   
    | 
    "Or maybe you like darker 
    girls," she said and looked him square in the eye.  
    -  
    He 
    looked back 
    at her and said nothing. | 
    "Или, может, тебе 
    нравятся более темные (цветом) девушки," она сказала
    и посмотрела ему прямо в глаза.  -  
    Он  посмотрел в ответ (на нее) и ничего не 
    ответил. |  |      
 
  | 
  
     
     In the Cambridge International 
     Dictionary of Phrasal Verbs:
     
      
     
     
     look back - 
     
     to think about or remember 
     something that happened in the past В
     
     Cambridge 
     International Dictionary of Phrasal Verbs 
     приводится только одно это значение, все остальные случаи, 
     то есть не в переносном, а в прямом смысле -
     не считаются фразовыми глаголами.
 |    
 
  | 
  [ look ] 041 [luk]
  n-
  взгляд, вид; v- 
  1) смотреть (at- на), глядеть; 
  2) разг. взглянуть, посмотреть; 3) выглядеть, иметь вид, 
  казаться, to look well/ill
  выглядеть хорошо/плохо; 4) проверить, посмотреть, в чем 
  дело; ~ about – 1)  осматриваться по 
  сторонам, оглядываться вокруг; 2) выглядеть как, приблизительно, 
  около; выглядеть похоже на; ~ through 
  кроме обычного сочетания глагола с предлогом: смотреть, сквозь/через 
  (окно и т.п.), встреч. и как фраз. глагол в знач. просматривать 
  (бумаги, папки, ящики и т.п.); ~ up – обычно: 
  1) поднимать глаза, взгляд; смотреть вверх; очень редко: 2) 
  искать (информацию в справочнике и т.п.); 3) навестить 
  кого-л.;  ~ upon смотреть как на; 
  считать за  |    
 
  | 
  [ back ] 050 [bxk]
  
  a - 1) задний; 2) отдаленный, 
  дальний; 3) обратный; 4) запоздалый, отсталый; 
  
  adv - 1) сзади, позади;
  he stood ~ in the crowd
  он стоял позади в толпе; 
  2) – а) обратно, назад, (также ~ down, 
  ~ out, ~ up),
  to get/take/bring 
  ~ получить/взять/принести назад/обратно, to go/come/ride/fly 
  ~ пойти/прийти/ ехать/лететь обратно, when 
  will they be ~? когда они вернуться?; 
  to look ~ оглядываться назад; кинуть взгляд в прошлое; жалеть 
  о прошлом; б) снова, опять; в) техн. (в напр.) против 
  часовой стрелки; 
  3) – а) (тому) назад, a few years ~ 
  несколько лет тому назад, an hour or so ~
  около часа (час или около) назад; б) с опозданием, с 
  отставанием; 
  4) указ. на отв. действ.: to pay ~ отдать 
  долг, отплатить, to answer ~ возражать; 
  5) в сочетаниях: ~ from в стороне, вдалеке 
  от; ~ of сзади, позади, за; 
  
  n - 1) спина; 2) спинной 
  хребет, позвоночник, поясница; 3) задняя, тыльная часть 
  чего-л.; 4) задняя, более отдален. часть ч.-л.; 5) оборотная 
  сторона, изнанка; 
  
  v - 1) поддерживать, подкреплять 
  (тж. ~ up); закреплять; укреплять, 
  подпирать; прислонять; 2) финансировать; 3) двигаться в 
  обратном направлении, пятиться и др. |    
Из книги 
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, 
разговорный язык".   |