|   
  
  hell  
  [hel]  
  (300)  n-
  ад, преисподняя; разг. черт, дьявол  
  Примечание: 
  цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее 
  употребительных слов.  
   
  hell  
  
   – 1) ад: 
    
   
    | 
    Unless we get God's 
    attention, we have no hope of damnation or Redemption. Which is 
    worse,  hell or nothing? | 
    
    Если мы не привлечем внимание 
    Бога, у нас нет надежды на проклятие или искупление.
    
    Что хуже,
    
    
    ад 
    или ничто? |  
    | 
    When Nadine opened 
    her eyes, her first thought was that she was in 
     hell. | 
    Когда Надин открыла свои глаза, 
    ее первой мыслью было, что она (была) в 
     аду. |  
    
  2) восклицание: черт, дьявол, черт возьми и т.п.: 
   
    | 
    "What are you going 
    to do?"  -  "I don't know. 
     Hell, I could always go back 
    in the Navy or something." | 
    "Что ты собираешься делать?"  
    -  "(я) Не знаю. 
    Черт/Черт возьми, я мог 
    бы всегда вернуться на военно-морской флот или куда-нибудь 
    (еще)." |  
    | 
    “Want a warm gin and 
    tonic, East Texas?”  -  “Hell,—no. Got a beer?”  -  “Oh, 
    I think I can scare up a can of Coors. Warm,
    though.”  
    -  “Sold.” | 
    “Хочешь теплого джина с 
    тоником, Восточный Техас?”  -  “Дьявол,… нет.
    Есть пиво?”  -  “О, я думаю я могу отыскать 
    (scare 
    up- амер. отыскать, 
    обнаружить) 
    баночку. Теплое, хотя.”  -  “Уговорил/Уломал.” |  
    
  oh hell  
  
  
  – восклицание: о, черт!; черт возьми! 
   
    | 
    “What do you want to 
    do?” Jess asked, getting out his cigarettes.  -  “What do 
    you want to do?”  -  “Oh hell,” he said.  
    -    
    
    “The choices as I 
    see them,” she said. “We can get married and keep 
    the baby. We can get married and give the baby up. Or we don't 
    get married and I keep the baby.” - 
      
    “Frannie,
    can't we just talk-”  -  “We are
   talking!” 
   she
   flashed at him. 
   “You had your
   chance and you said 
   `Oh hell.' 
   Your exact words.   | 
    “Что ты собираешься/хочешь 
    делать?” Джесс спросил, доставая/вытаскивая (свои) 
    сигареты.  -  “ (А) что ты собираешься делать?”  -  “О, 
    черт,” он сказал.  -   
    “Варианты, как я вижу их,”
    она сказала. “Мы можем пожениться и сохранить ребенка.
    Мы можем пожениться и отказаться (give 
    up)
    от ребенка. Или мы не поженимся и я сохраню ребенка.” 
    - 
    “Фрэнни, не можем ли мы просто поговорить…”  -  “Мы (и) 
   разговариваем!” 
    она взорвалась/ 
   вспыхнула (на него). 
   “У тебя была 
   возможность (ты имел свой шанс) и ты сказал 
    "О,
    
   
    черт". Твои точные слова.
      |  
    
  a/(one) hell of a 
  
  (иногда в просторечии =
  
  a helluva ) – как прилагательное: 
  чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т.п. 
  (как в отрицательном, так и в положительном смысле: восхищение и др.): 
   
   
    | 
    You picked 
     one 
    hell of a bad time to come here. | Ты выбрала 
     чертовски 
    неудачное/ плохое время прийти сюда. |  
    | 
    “That 
    was  
    a hell 
    of a mess 
    I got you into,”
    
    he said. 
    “I’m 
    damn sorry.”  
    -  “Don’t 
    mention it,”
    
    I told him. | “Я впутал вас в 
     жуткие 
    неприятности (это были  жуткие неприятности я впутал вас 
    в),” он сказал. “Я чертовски сожалею.”  -  “Забудьте/Не 
    упоминайте это,” я сказал ему. |  
    | 
   What I do 
   could hardly be called home cooking.
    My 
   wife, - she was  one hell of a good cook. 
      | (То), 
    что я приготовил/сделал, едва ли/с трудом называлось домашней 
    кухней.
    
   
   Моя жена… она была 
     
   чертовски хороший повар. |  
    
       примеры с 
  a helluva: 
   
    | I think it's
     a helluva good idea, Harold. | Я думаю, это 
     чертовски 
    хорошая идея, Гарольд. |  
    | 
   He's 
     a 
   helluva guy.  
   I owe him my life, literally.   | 
    Он  
    
    классный
   парень.
     
   Я обязан ему своей 
   жизнью, буквально/(без преувеличения). |  
    | 
    “How much money?”  
    -   “A helluva lot more than Thomas left me. Anyway, I've 
    never told anyone about it. Until now.” | 
    “(И) сколько денег?”  -   
    “Чертовски больше, чем Томас оставил мне.
    Во всяком случае, я никогда не говорила никому об этом.
    До сих пор.” |  
    
  like hell  
  
  
  – 1) (как черт): сильно, очень, стремительно, 
  отчаянно, чертовски, ужасно и т.п. (стоит после определяемого 
  слова):  
   
   
    | 
    Sometimes you have 
    to back off. You look 
     like hell. You're tired. 
    Fatigue makes for errors. We don't like errors. | 
    
    Иногда вам нужно 
    притормозить/сделать передышку.
    Вы выглядите  ужасно. Вы устали/вымотались.
    Усталость ведет к ошибкам.  Мы не любим ошибок. |  
    | 
    "You pilot the first 
    sub. I'll follow in the second. Get to the surface, unload your 
    passengers into inflatable rafts, and dive 
     like hell 
    for those who must stay behind."  - 
    "No way I can make it back 
    in time," Giordino said tautly.  -  "Think of a 
    better way?" | 
    "Ты поведешь первый подводный 
    аппарат. Я последую в следующем. Поднимайся на 
    поверхность, высаживай пассажиров на надувные плоты и ныряй/ 
    погружайся  как черт/как можешь быстрее за 
    теми, кто должны остаться."  - 
    "Невозможно, (чтобы) я 
    смог вернуться/поспеть назад вовремя," Джиордино сказал 
    нервно.  -  "Думаешь о способе получше?" |  
    
  2) реже встречается в эмоциональном отрицании: 
  черта с два!, как бы не так!, к черту (,нет)! 
   
    | 
    “You are now 
    something of a public figure.”  -  “Like hell!” Ryan 
    snorted. “I like being obscure.” | 
    “Вы теперь нечто вроде 
    общественной фигуры.”  -  “Как бы не так!” 
    Райан фыркнул. “Мне нравится/Я 
    предпочитаю быть в тени.” |  
    
  as hell  
  
  
  – как черт, чертовски, адски, ужасно, жутко и 
  т.п. 
   
    | 
    Chinita was black, 
    although she preferred African American, a little heavy, and 
    smart  as hell. | 
    Чинита была чернокожей, хотя она 
    предпочитала (называться) афро-американкой, немного полноватой и
    умной,  как черт/(жутко умной). |  
    | "We're 
   sitting on a fault that's
    
   
    unstable
    
   
    as 
   hell,"
   
    Harris went on.
    "It's 
   also volcanic." | 
    "Мы находимся на 
   разломе, который  чертовски
     неустойчив,"
    Харрис продолжал.
    "Он,
    
   к тому же,
    
   вулканический." |  
    | 
    Are you trying to be 
    funny? I hope not. This is no time for jokes. I'm so scared, 
    angry, confused, mad 
     as hell and not sure where to 
    turn. I'm afraid to speak in my own house. | 
    
    Ты пытаешься шутить/(быть 
    смешным)? Я 
    надеюсь, (что) нет. Это не время для шуток. Я так 
    напугана, рассержена, смущена, бешеная/безумная 
    как 
    черт/ужасно и не уверена, что делать/(куда повернуть).
    
    Я боюсь говорить (даже) в моем собственном доме. |  
    
  sure as hell 
  
  
  – непременно, точно, безусловно, наверняка, без 
  сомнения 
   
    | 
    “I may not be able 
    to keep this under control,” Doniger said, “but I'm
     sure as 
    hell going to try.” | 
    “Я, возможно, не смогу 
    удержать это под контролем,” Донигер сказал, “но 
    я,  непременно/безусловно, постараюсь/попробую.” |  
    | 
    "You're telling me 
    he's gone," the civilian observed darkly.  -  "Sure as hell," 
    Oreza agreed. | 
    "(Так) вы говорите мне, (что) 
    он исчез," штатский заметил мрачно.  -  "Без 
    сомнения," Ореза согласился. |  
    | 
   “Then it’s 
   two against two,” 
   Sam said. 
   “And we  sure as hell can handle that.” | 
    
   “Тогда это двое против двух,”
     Сэм сказал. 
   “И мы 
    безусловно
   сможем справиться с этим/уладит это.” |  
    
  the hell  
  
  
  – 1) в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы 
  не так! (= like hell пункт -2):   
   
    | “Give me a 
    cigarette.”  - “You’ve stopped.”  -  “I’ve started. Give me a 
    dime.”  -  “A dime! 
    
    The hell I will. 
    ” | “Дай мне сигарету.”  - “Ты 
    (же) бросила.”  -  “Я (опять) начала. Дай мне 
    десятицентовик (монету).”  -  “Десять центов! 
    
    Черта с два, я дам.” |  
    | “Come on, Charlie,” 
   she said, taking my hand.  
   -  “The hell you will,” 
   Dad said curtly. | “Пошли,
    
   
   
    Чарли,” 
     
   
    она
   сказала,
    
   
   
    беря
   мою
   руку.  
   -  “Черта с
   два,
    
   
   
    ты
   уйдешь,” 
     
   
    отец
   сказал
   резко. |  
    | "No
   practice
   tonight,"
   Ender said.  
   -  "The hell
   there's not,"
    said Alai.  
   -  "Give it a few days.
    
   I don't want 
   any of the little kids getting hurt." | "Никакой 
   тренировки сегодня вечером,"
   Эндер сказал.  
   -  "Черта с два/как 
   бы не так, нет,"
   сказал Алаи.  
   -  "Подожди/(дай этому) несколько дней. 
    Я не хочу, 
   (чтобы)
    
   кто-нибудь из малышей пострадал." |  
    | 
    "This is the end," 
    Salazar murmured, not really knowing what he meant, his mind 
    mired in shock and confusion.  – 
    "The hell 
    it is!" snapped Plunkett. "We can still drop ballast weights and 
    make it to the top." | 
    "Это конец," Салазар 
    прошептал, не вполне понимая/сознавая, что он имеет в виду, его 
    сознание было затуманено/вязло в шоке/потрясении и 
    смятении/путанице.  -   
    "Как 
    бы не так/Черта с два 
    (это так)!" рявкнул Планкетт. "Мы можем все 
    еще сбросить балластный вес/груз и поднять ее на поверхность." |  
    
  2) в отдельном восклицании  the hell! - 
  черт!; 
   
    | 
    
    "He doesn't see it as lying."  -  "But that's what it is."  -  
    Connor shrugged. "Only from your point of view, kōhai. 
    Not from his."  -  "The hell." | 
    
    "Он не 
    рассматривает это, как ложь."  -  "Но это есть именно 
    она."  -  Коннор пожал плечами. "Только с твоей 
    точки зрения, кохай (японск. 
    - ученик/младший).
    Но не с его."   
    
    
    -  "Черт." |  
    
  the hell with 
  
  
  – черт с (тобой, с ним(и), с этим и 
  т.п.), к черту, по смыслу = to hell with 
   
    | 
    “Stop her you would 
    not,” Hoot maintained. “She but follow destiny…”  -  “The 
    hell with destiny!” I yelled.  
    “Look at what it got them. 
    George and Tuck both disappeared and now I got to go and yank 
    Sara out of…” | 
    “Остановить ее ты не смог бы,”
    Свистун продолжал. “Она лишь следовала (своей) судьбе…”  
    -  “К черту судьбу!” я вскрикнул. 
     
    “Посмотри 
    на то, к чему она привела их. Джордж и Тэкк оба исчезли, 
    и теперь я должен пойти и вырвать Сару из…” |  
    | 
    Over Military-Radio: 
    As you were Richards. Proceed with plan alpha. All rioters must 
    be eliminated.  -   
    Ben:
     The hell with you I will 
    not fire on helpless people! Abort mission.
    We return back to base.
    ("Бегущий человек") | 
    По военной радиосвязи: Как вам 
    было (велено), Ричардс. Действуйте/Переходите к плану 
    альфа. Все бунтовщики должны быть уничтожены.  -  
     
    Бен: 
    К черту вас, я не буду стрелять в 
    беззащитных/ беспомощных людей! Прекратить операцию.
    
    Мы возвращаемся назад на базу. |  
    | 
   I drove as far as West
   Virginia. 
    Then 
   I thought  the hell with 
    it and came back. | 
    Я 
   доехал до (досл.: так далеко как) Западной Вирджинии. Потом я подумал: 
     к 
   черту (все) это и вернулся. |  
    
  to hell  
  
  
  – к черту!; в ад и т.п.: 1) в прямом смысле: 
    
   
    | 
    The Bible, the 
    Koran, Buddhist scripture . . . they all carry similar 
    requirements-and similar penalties. 
     
    They claim that if I don’t 
    live by a specific code I will go
     to hell. | 
    
    Библия, Коран, буддийские 
    рукописи… они все содержат (в себе) похожие/одинаковые 
    требования и похожие наказания.   
    
    Они утверждают, что если я не живу по 
    определенным/ специальным правилам/нормам, (то) я отправлюсь
     в 
    ад. |  
    
  2) в переносном смысле: 
   
    | 
    “All right,” Larry 
    said. “All yours. When you want a lesson, come see me. ”  -  
    
     
    The 
    boy made a hooting sound and ran off along the beach, holding 
    the guitar high over his head like a sacrificial offering.  - 
      
    “He's going to smash it
     to hell,” Larry said.  -  “No,” 
    Nadine answered, “I don't think he is.” | 
    “Ладно,” Ларри сказал. 
    “Она твоя/(Все твое). Когда тебе потребуется (ты 
    захочешь) урок, приходи ко мне.”  - 
    Мальчик испустил 
    крик (издал кричащий звук) и убежал/побежал по пляжу/берегу, 
    держа гитару высоко над головой, как/словно жертвенное 
    подношение.  -  
     
    “Он разнесет ее 
     к черту,” 
    Ларри сказал. -  “Нет,” Надин ответила, “Я 
    не думаю, (что) он сделает (это).” |  
    
  to hell with 
  
  
  – к черту!, ~ with that
  хватит!, кончено!, к черту это!; ~ with 
  you иди к черту!; ~ with him 
  пошел он к черту!, к черту его! и т.п.;
  (Примечание: to– к, здесь предлог 
  перед существительным, а не признак инфинитива глагола): 
   
    | 
    "Where were you 
    born, my dear?" Mrs. Stanhope asked.  -  "In Louisiana. My 
    father was a mechanic." 
     
    There had been no need to add that, but 
    Tracy was unable to resist.
     To hell with them. She was 
    proud of her father. | 
    "Где вы родились, моя дорогая?"
    миссис Стенхоуп спросила.  -  "В Луизиане. Мой 
    отец был механиком." 
     
      
    Не было необходимости добавлять это, 
    но Трейси не могла/(была неспособна/не в состоянии) 
    устоять/сопротивляться. 
    Черт с ними/К черту 
    их.  Она гордилась своим отцом. |  
    | 
   
    To hell 
   with 
   sitting here bored and starving, she decided. She 
   left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a 
   quick bite.   | 
    
   К черту 
   сидеть здесь (с сидением здесь) скучая и умирая/страдая от голода, 
   она решила. Она 
   оставила Кохлеру записку и направилась в закусочную для персонала 
   (для персонала столовую общую), (чтобы) быстро перекусить (схватить 
   быстрый укус/кусок пищи). |  
    
  go to hell  
  
  
  – иди к черту!, пошел к черту!
   
   
    | 
    “Who were the men in 
    the helicopter?”  -  Salsbury didn’t answer.  -  “Were 
    they government people?”  -  Silence.  -  “Is this a government 
    project?”  -  “Go to hell.” | 
    “Кто были те люди в вертолете?”  
    -  Салсбери не отвечал.  -  “Они работают на 
    правительство/(они - правительственные люди)?”  -  
    Молчание.  -  “Это правительственный проект?”  -  “Иди(те) 
    к черту.” |  
    
  scared the hell out of  
  
  
  (me- меня,
  him- его и т.д.) – чертовски 
  напугать, напугать до чертиков и т.п.; (вместо 
  the hell возможно the shit) 
   
    | 
    “You 
     scared the 
    hell out of me!” he roared.  -  “Oh Jess,” she giggled, “oh 
    Jess, I'm sorry, but that was funny, it really was.”  -  
    
     
    “We almost fell in the water,” he said, taking a resentful step 
    toward her. | 
    “Ты 
     чертовски напугала 
    меня!” он прорычал.  -  “О, Джесс,” она 
    прохихикала, “о, Джесс, извини меня, но это было забавно, 
    (это) действительно было (забавно).”  -  
    
     
    “Мы чуть 
    не/почти упали в воду,”  он сказал, делая раздраженный шаг 
    по направлению к ней. |  
    
  Очень часто встречается в специальных вопросах, особенно с
  what.   
    
  What the hell ... ?  
  -  
  Что, черт возьми,…?, Что, черт побери,…? и т.п. 
   
    | 
    
    What the hell 
    do you want? | 
    
    Что, черт побери, ты 
    хочешь/тебе нужно? |  
    | 
   
    What the 
   hell does that mean? | 
    
    Что, черт возьми, 
   это значит? |  
    | 
    
    What the hell 
    are you talking about? | 
    
    О чем, черт побери, ты 
    говоришь? |  
    | “We’re
   riding in that?”  
   -  The man 
   grinned.  
   “Like it?”  - 
   
    Langdon
   stared a long
   moment.   
    “Like it?
   What the hell is it?”  
    -  The craft before them was enormous. | 
    “Мы летим/едем на/в этом?”  
    
   -   
    Человек широко улыбнулся. 
   “Нравится?”  - 
    Лэнгдон 
   пристально смотрел довольно долго.  
    
   “Нравится?
     
    Что,
    
   черт возьми,
    
   это 
   (такое)?”  
    -   
    Самолет перед ними был чудовищных размеров. |  
    | 
    
    What the hell 
    am I doing? - Langdon wondered. - I should have gone 
    (ф.- 
    Future in the Past-Perfect) home when I had the chance! 
    Deep down, though, he knew he’d never had the 
    chance. | 
    
    Что, черт побери, я делаю? 
    - Лэнгдон спрашивал 
    себя. - Мне нужно было уйти/сбежать домой, когда у меня 
    была возможность.  
    Глубоко в душе/внутри, 
    однако, он знал, (что) у него никогда не было (такого) шанса. |  
    | 
    “Hello, Jenkins?”  
    -  “Yes.”  -  “Director Voyles here. 
    What the hell 
    happened?”  -  “Sir, we lost him.”  -  
     
    “That's great, son. How 
    long ago?”  -  “Twenty minutes.”  -  “All right, listen. We desperately need to find him. 
    …” | 
    “Алло, Дженкинс?”  -  “Да.”  
    -  “Директор (ФБР) Войлс это/здесь. 
    Что, черт 
    побери, случилось/ произошло?”  -  “Сэр, мы потеряли 
    его.”  -   
    “(это) Великолепно, сынок. Как давно?”  
    -  “Двадцать минут (назад).”  -  “Ладно, слушай.
    Нам крайне/очень нужно разыскать его. …” |  
    | “What about Nick?” 
    
   Stu shouted, 
   grabbing her shoulders.  
   -   “We have to get him out – Stu - something's going to happen, 
   something awful— ”  
   -    
    Al Bundell shouted, 
   “What the hell is going on, Stuart?”  
   -  “I don't know,”
    Stu said. | 
    “Что насчет Ника?” 
    
    Стью закричал,
    
   схватив ее за плечи.  
   -   “Мы должны вытащить/забрать его 
   (оттуда)…
    
   Стью…
    
   что-то произойдет,
    
   что-то ужасное…”  
   -    
    
    Эл Банделл крикнул: 
   “Что, черт возьми, 
   происходит, Стюарт?”  
   -  “(я) Не знаю,”
    Стью сказал. |  
    
  What the hell!  
  
  – а также как восклицание: Какого черта!, Что за черт!? 
  и т.п. 
   
    | 
    I went to a designer 
    food store and bought a bottle of Dom Perignon… and a few other 
    goodies for our Christmas feast. Cost me three hundred dollars, 
    but  what the hell, life is short. | 
    
    Я пошел в магазин деликатесов и 
    купил бутылку "Дом Периньона"…
    и еще разной вкуснятины для нашего рождественского пира.
    
    (Это) стоило мне трех сотен долларов, но, 
     какого черта, 
    жизнь коротка. |  
    | 
    "Will people really 
    go?"  -  "People always go. Always. They always believe they can 
    make a better life than in the old world." - 
     
    "What the hell, 
    maybe they can." | 
    "(А) люди действительно 
    пойдут/решатся?"  -  "Люди всегда стремятся.
    Всегда. Они всегда верят, (что) они могут создать 
    лучшую жизнь, чем в старом мире." - 
     
    "Что за черт, 
    может быть они (и) смогут." |  
    | 
   "In a real 
   war, any commander with brains at all would retreat and save 
   his army." 
   -      
    "What 
   the hell," 
   said Bean. 
   "It's only a game."  
   -  "It stopped being a game when they threw away the rules." | 
    
   "В 
   настоящей войне любой командир с мозгами (вообще/хоть 
   сколько-нибудь) отступил бы и спас свою армию." 
    -   
     
    "Какого черта," 
     сказал Боб. 
   "Это только/всего лишь игра."  
   -  "Она перестала быть 
   игрой, когда они отбросили (прочь) правила." |  
    
  Where the hell ... ?   
  -  Где, черт возьми,…? и т.п. 
   
    | 
    “Then 
    where the 
    hell are they?”  -  “I'm sorry, sir, but I haven't a clue. 
    Perhaps they sank.”  -  “Do you believe that?” the cop 
    demanded.  -  “No, sir.” | 
    “Тогда 
    где, черт побери, 
    они?”  -  “Прошу прошения, сэр, но у меня нет (никаких) 
    сведений. Может они затонули.”  -  “Вы верите в 
    это?” полицейский настаивал.  -  “Нет, сэр.” |  
    
  Who the hell ... ?   
  - 
  Кто, черт возьми,…? и т.п. 
   
    | 
    "I'm Leamas," he 
    said at last. "Who the hell are you? 
     
    " | 
    "Я Лимас," он сказал 
    наконец. "(А) 
    Кто, черт возьми, вы (такой)?" |  
    
  How the hell ... ?  
  - 
  Как/каким образом, черт возьми,…? и т.п. 
   
    | 
    
    How the hell 
    are you going to be tactful when you don’t know what is out of 
    bounds and what isn’t? | 
    
    Как, черт возьми, ты 
    будешь тактичным, если/когда ты не знаешь, что выходит за рамки 
    приличий, а/и что нет? |  
    
  Why the hell ... ?   
  - Почему, черт возьми,…? и т.п. 
   
    | 
    "You're going to 
    drop a twelve-ton submersible out of an airplane by parachute?"  
    -  "Why the hell not? It'd take a week to get here by 
    boat." | 
    "Вы собираетесь сбросить 
    двенадцатитонный подводный аппарат с самолета на парашюте?"  
    -  "Почему (бы), черт возьми, нет? 
    Потребовалась бы/(это заняло бы) неделя, (чтобы) доставить его 
    сюда на корабле." |  
    
  Для передачи эмоционального раздражения, гнева и т.п.
  the hell употребляется в середине некоторых 
  фразовых глаголов, например: 
    
  get the hell out 
  (of)  (фразовый глагол  get out; редко 
  и с глаголом
  get away) – убираться/катиться, к черту; 
  убираться, черт побери, вон и др. (встречается 
  одинаково часто и с the fuck)
   
   
    | 
    Paul Marco: 
    This place gives me the creeps. Let's 
     get the hell out of 
    here. | 
    Пол Марко: Это место 
    бросает/приводит меня в дрожь.  Давайте 
    выбираться, к 
    черту, отсюда. |  
    | 
    Mitch shoved him 
    harder than necessary and yelled, “Get the hell away from 
    me! And leave me alone!” | 
    
    Митч толкнул/оттолкнул его (даже) 
    сильнее, чем нужно и выкрикнул, 
    “Убирайтесь, к черту, от меня! И оставьте меня 
    в покое/одного!” |  
    | 
   Plunkett 
   programmed the computer for an emergency ascent. Then 
   he set the release mechanism and turned to Stacy and Salazar.  
       
    "Hold 
   tight.  
   It may be a rough trip topside." 
   -  "Anything 
   to get  
   
    the hell 
    out of here,"
    
    grunted Salazar. | 
    
    Планкетт запрограммировал 
   компьютер аварийное всплытие/подъем.
    
   Затем он 
   установил/настроил освобождения (кабины) механизм и повернулся к 
   Стаси и Салазару.  
    "Держитесь крепче.
     
    Это может быть 
   тряское/грубое путешествие на поверхность."  
   -  "Все, что угодно, (чтобы) 
    убраться, к черту, отсюда,"
    
    проворчал Салазар. |  
    
  shut the hell up 
  
  (фразовый глагол  shut up) – 
  замолчать, черт возьми, (встречается редко; с  the 
  fuck – чаще)
   
    
   
    | 
    
    Zachara: 
    Settle down. Hey, quiet... Please.  -  Not a prayer.  -  
     Nick: 
    Shut the hell up, goddamnit!  -  That quiets them.  - 
     
    Nick: My name is Conklin. Let's do this fast so I can go 
    home. ("Черный 
    дождь") | 
    Закара: Садитесь. Эй, 
    тише… Пожалуйста.  -  Бесполезно (нет/без 
    шансов/возможности).  -  Ник: 
    Заткнитесь, черт побери, 
    проклятие!  -  Это успокаивает/унимает их.  -  
    Ник:
    Мое имя Конклин.  Давайте сделаем это по быстрому, 
    чтобы я мог отправиться домой. |    |