| 
cut off  Фразовый глагол / Phrasal verb Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках 
означает порядковый номер в рейтинге 
Фразовых глаголов TOP 170. 
Back / Назад к общему 
списку.   
 
  | to cut 
  
  [kAt] 
- неправильный глагол: 
cut [kAt] 
(II 
форма); 
cut [kAt] 
(III 
форма)
   |  
 
  |   
  
   cut*off(*)
   (57) - 1) отрезать, 
  отрубать, отсекать;   
   
    | 
    He said, "Amelia, 
    you are out of your head."  - What did you say? -  
     
    I said, 
    "Louis, go to hell." -  And then what? -  
     
    He said if he caught 
    us together he would cut off 
    your balls. -  Will he really? (Эд 
    Макбейн "Тот,
    
    который колеблется") | 
    Он сказал, 
    "Амелия, ты совсем рехнулась."  - Что ты ответила? 
    -  
     
    Я сказала, "Луис, иди к черту." - И тогда 
    что?  - 
     
    Он сказал, (что) если он поймает нас вместе, (то) 
    он  отрежет твои яйца.   
    – Он серьезно/действительно (это 
    сделает)? |    
  2) прерывать (работу и т.п.); прерывать 
  кого-л.: обычно 
  cut 
  (me,
  him,…)
  off; 
   
    | 
    He started to 
    explain about the boat when Muldoon 
    cut him 
    off. -   
    “I 
    don't think you understand, Dr. Grant. We haven't got half an 
    hour left, over here.” -   
    “How's that?” - “Some of the raptors 
    followed us. We've got two on the roof now.” –   
    “So what? The 
    building's impregnable.” -  
     
    Muldoon coughed, “Apparently not. It 
    was never expected that animals would get up on the roof.” -  
     
    The 
    radio crackled--  
    (М. 
    Крайтон "Парк Юрского периода") | 
    Он начал 
    объяснять про судно, когда Малдун 
    прервал его. 
    -  
     
    “Я не думаю, (что) вы понимаете, доктор Грант. Мы не 
    имеем лишнего получаса времени (здесь).”  -  
     
    “Как так?” 
    - “Некоторые из рапторов преследовали нас. Мы имеем 
    двух на крыше сейчас.” –  
    “Ну так 
    что? Здание неприступно.” - 
     
    Малдун кашлянул, “Видимо 
    нет. Никогда не предполагали, что животные заберутся на 
    крышу.” 
    Радио затрещало… |    
  3) отключать, прерывать, вырубить 
  (сигнализацию, связь и т.п.); перекрывать, отсекать (путь и др.); 
   
    | 
    “Do you hear me, 
    damn it?” Muldoon bellowed. - 
    How good are these 
    animals?- she wondered. 
     
      
    Good enough to
     cut off my 
    retreat? 
     
      
    There wasn't much distance back to the fence, not 
    really…  - 
     
    They attacked. There was no 
    sound. (М.
    
    Крайтон 
    "Парк Юрского периода";
    
    ящеры проиграли спринт) | 
    “Вы 
    слышите меня, черт побери?” Малдун вопил.  - 
    Как 
    хороши (насколько сообразительны) эти зверюги? - она 
    задавала себе вопрос. 
     
    Хороши (ли) достаточно/настолько, 
    (чтобы)  отсечь мой (путь) отступления? 
     
    Не 
    (слишком) большое расстояние (было) назад, до ограды, не более…  
    - 
    Они атаковали. Беззвучно. |  
    | 
    
    “See if you've got anything on a guy named Tom Cullen, would 
    you?”  
    -  “Just 
    a second.”  -   
     
    
    A second stretched out to two or three minutes,
    
    
    
    and Lloyd began to wonder again if they 
    had been  
     
    
    cut off
    
    
    .
    
    
     
      
    
    Then Paul said, 
    “Okay, Tom Cullen... you there, Lloyd?”   
    -   “Right 
    here.” | 
    
    
    “Посмотри, есть ли у тебя что-нибудь на парня по имени Том Каллен, 
    а/ладно?”  
    -  “Секундочку.”  -  
    
    
    Секундочка растянулась до двух или трех минут,
    
    
    
    
     и Ллойд начал интересоваться снова, (а что) если/пока  их 
    (не) 
     
    разъединили
    
    
    
    (Past Perfect Passive).
    
    
     
    
    
    (И)
    
    
    
    тогда/Потом Пол сказал, 
    “О'кей, Том Каллен… ты там, Ллойд?”  
    -  “Прямо здесь.” |    
  4) разъединять или быть разъединенным, 
  оторванным, изолированным 
   
    | 
    Gordon shook his 
    head. “No. No message, no contact. It's just not possible. 
     
    For 
    the moment, they're entirely
     cut off from us. 
     
    And there's 
    not a thing we can do about it.” | 
    Гордон 
    покачал головой. “Нет.
    Ни сообщений, ни контактов. Это просто невозможно.
    
     
     На некоторое время они полностью 
     отрезаны от нас. 
     И здесь нет ничего/(чего-нибудь), (что) мы можем сделать с 
    этим. (И с этим мы ничего не можем поделать)” |  
    | 
    
    "How do we stand on oxygen?"
    
    
    
    asked Stacy.  
    -  
    "Our 
    main supply was   
    
    cut off 
    when the pod imploded,"  
    
    replied Plunkett. | 
    
    
    "Как у нас дела с кислородом?"
    
    
    
    
    спросила Стейси.  
    -  
    
    "Наш основной запас 
    был отрезан, когда гондола 
    взорвалось," 
    
    ответил Планкетт. |  
    |    
 
  | 
  
     
     In the Cambridge International 
     Dictionary of Phrasal Verbs:
     
      
     
     cut off sth or 
     cut sth off - 
     
     to stop providing something [e.g. 
     aid, electricity, supplies] cut off sb/sth or 
     cut sb/sth off - 1) 
     
     to prevent people from reaching 
     a place or leaving a place; 2)
     (American) to suddenly drive in front of 
     another vehicle in a dangerous way
 cut off sb or cut sb 
     off - 1) 
     to 
     stop talking to someone because you do not want to be 
     friendly with them any more; 2)
     to stop the supply of something such as electricity, 
     gas or water; 3) to stop 
     someone speaking by interrupting them; 
     4) (American, informal) to stop serving 
     someone alcoholic drinks in a bar because they have already 
     drunk too much alcohol; 5) 
     to stop people from continuing a telephone conversation by 
     breaking the telephone connection
 be cut off -
     
     if someone is 
     cut off, they are not able to see many other people
 
     
     
     
     Не считаются фразовыми глаголы, 
     связанные с физическим отделением в буквальном смысле. |    
 
  | 
  [ 
  cut 
  ] 152 [kAt]
   v- 
  (cut;
  cut)
  
  резать, срезать, разрезать; стричь; косить; сокращать, снижать 
  (также ~ 
  down);
  
  n-
  
  порез, разрез; снижение, сокращение; 
  ~ 
  
  back 
  вернуться; 
  уменьшать, сокращать; 
  в кино  повторять бывший ранее кадр; ~ 
  
  down 
  уменьшать, 
  сокращать 
  (расходы и 
  пр.);  прикончить, убить кого-л.; 
   
  рубить (деревья); ~ 
  
  in 
  
  вмешиваться, встревать 
  (в разговор, чужое дело и т.п.); ~ 
  
  up 
  разрезать, 
  изрезать, разрубить на куски
   |    
 
  | 
  [ 
  off 
  ] 082 [Of]
  
  a - 
  1) более удаленный, дальний; 2) находящийся с правой стороны; 
  3) второстепенный; 4) свободный, незанятый и др.; 
  
  
  adv - 
  указывает на: 1) – а) удаление, у-, от-, to drive ~ 
  уехать, отъехать, to be ~ отсутствовать, уйти; б) движение 
  сверху вниз, с-, со-, to fall ~ свалиться; в) 
  отделение части от целого, от-, с-, to break ~ отломать; 
  г) снятие предметов одежды и т.п.; 2) нахождение на каком-л.
  расстоянии, far ~ далеко; 
  the town is five 
  miles ~ город 
  находится на расстоянии пяти миль; 3) отдаленность во времени; 
  4) завершение действия, to drink ~ выпить (до дна); 5) – 
  а) (внезапное) прекращение действия, to break ~ work прервать 
  работу; б) отмену, аннулирование и т.п., the deal is ~ 
  сделка аннулирована; в) избавление, освобождение от чего-л.; 
  г) выключение прибора или механизма, turn ~ the gas 
  выключи(те) газ, the radio ~? радио выключено?; 
  
  
  prep - 
  указ. на: 1) – а) удаление или отделение от чего-л., с, 
  to take the pan ~ 
  the stove 
  снять сковороду с плиты,
  get 
  ~ the 
  table выйдите из-за 
  стола; б) 
  ответвление от чего-л., a street ~ Fifth Avenue улица, идущая от 
  Пятой Авеню; 2) нахождение на некотором расстоянии от 
  чего-л., от, ten miles ~ the island на расстоянии десяти миль 
  от острова; 3) уменьшение, скидку, меньше, ниже,; 4)
  источник, от, у, to buy smth. ~ 
  smb.
  купить что-л. у кого-л.; 5) неучастие в чем-л., ~ duty 
  не при исполнении служебных обязанностей и др.  |    
Из книги 
Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, 
разговорный язык".   |